Como se tornar tradutor? Dicas e vídeos para iniciantes

Como vocês vão ver nos vídeos no final deste post, iniciar uma carreira de tradução depende de muito esforço, insistência e uma gotinha de sorte. Neste post vou colocar algumas dicas de como se tornar tradutor, enquanto conto minha história. No final também vou compartilhar a história de mais duas pessoas experientes no setor.

Dicas de como se tornar tradutor freelancer

1. Construa um portfolio

No começo, vai ser difícil conseguir trabalho. Como todo freelancer, você precisará lutar pelo seu espaço. Um bom começo é traduzir algo que gosta, para ganhar experiência mesmo trabalhando de graça.

Ao traduzir coisas que você gosta, vai ser mais fácil aprender as técnicas e descobrir o seu ritmo de trabalho como tradutor. A maioria dos tradutores faz entre 2 mil e 4 mil palavras por dia. Até hoje, trabalhei em uma empresa de tradução que pedia 4 mil palavras por dia, enquanto outras agências que trabalho atualmente assumem que um tradutor faz de 2 a 3 mil palavras por dia.

Os primeiros textos que traduzi foram capítulos de um livro chamado The Undutchables, que fala sobre os costumes dos holandeses do ponto de vista de um americano que mora lá. Comecei em 2011, quando ainda morava na Holanda, fazendo intercâmbio de trabalho.

Logo que consegui aprimorar o inglês, comecei a traduzir artigos para colegas e professores na faculdade, além de traduzir textos que precisava usar nos trabalhos como citação.

Em 2012, consegui uma bolsa e estudei por um ano na Holanda, fazendo todos os trabalhos em inglês, assistindo aulas no idioma e lendo artigos que os professores pediam. Ler em outro idioma me ajudou a aprimorar o inglês acadêmico, que foi imensamente importante no meu primeiro trabalho formal como tradutora, numa empresa que traduzia Patentes de invenção, que tem linguagem científica.

Enfim, comece de algum lugar! Escolha textos que você gosta, se ofereça para traduzir textos para conhecidos e construa um portfolio para ter uma amostra do seu trabalho quando for executar o segundo passo das minhas dicas de como se tornar tradutor.

2. Mande currículos com frequência

Enviar currículos precisa ser parte da sua rotina como tradutor. Sempre que vou me oferecer para um trabalho, envio meu CV, Portfolio e cartas de recomendação de clientes, colegas ou professores. Aliás, fiz meu portfolio no Canva.com.

No começo, eu procurava empresas de tradução no Google e simplesmente procurava a parte do site para enviar currículo como “Work with us” (Trabalhe conosco) ou qualquer coisa parecida. A maioria dos sites de agência de tradução que contrata freelancers tem uma seção como essa. Outros lugares para encontrar agências são o Proz.com ou o Translator’s Cafe.

3. Tenha um bom marketing online

O mundo da tradução é competitivo, por isso para se tornar tradutor, você precisa se sobressair.

Além do ProZ.com que te dá possibilidade de ter um perfil de tradutor gratuito e completo, o LinkedIn também é uma maneira de conseguir jobs.

No dia 13 de abril, a Paloma Bueno Fernandes, tradutora especialista em Libras, vai dar uma palestra sobre o uso do LinkedIn para conseguir clientes de tradução de graça, pela plataforma Escola de Tradutores. Se inscreva!

Ter um site também é uma ótima estratégia para tradutores freelancer, você pode colocar todas os seus serviços, os idiomas que fala, sua formação, seu portfolio e clientes. Dá uma olhada no meu site, é bem simples, mas passa o recado.

4. Tenha paixão por pesquisar, pesquisar, pesquisar

A coisa que eu mais faço como tradutora é pesquisar, ler e procurar o real significado das palavras que estou traduzindo. Não basta ter o Google tradutor aberto e achar que a primeira tradução disponível é a correta.

Quando está traduzindo um texto, você precisa estar ciente que uma palavra em inglês pode ter dezenas de significados diferentes em português e vice-versa. Aliás, não só inglês como qualquer idioma que esteja traduzindo. Como assim?

Bem, dependendo do campo de conhecimento, uma mesma palavra pode ser interpretada de diversas maneiras. É completamente diferente traduzir um texto de Engenharia e um texto de Marketing, Medicina, Farmácia, Agronomia ou Informática. Existem centenas de áreas do conhecimento, então é fundamental que você se atente ao vocabulário adequado na hora de traduzir um texto. Também é possível ver se o cliente fornece um glossário próprio. É mais legal ainda quando você cria um glossário e apresenta ao cliente, mostra que você se importa com o resultado do seu trabalho.

Por isso, todo tradutor precisa ter em mãos o maior número possível de referências para busca. Existem centenas de dicionários e glossários específicos disponíveis gratuitamente online, basta procurar. E é isso que diferencia o bom tradutor do tradutor que não consegue trabalhos: a precisão e o apego pela qualidade. Essa é minha dica principal sobre como se tornar tradutor: procure sempre fazer o seu melhor.

O site que mais me ajuda para busca de termos técnicos é o Proz.com. Existe uma seção do site somente para busca de termos aqui. Além disso, sempre uso dicionários online para buscar todos os significados de uma palavra no idioma nativo. Para inglês, você pode usar o Cambridge Dictionary, o Collins, o Merriam-webster, o Macmillan e o Oxford. Você também pode procurar sinônimos de palavras em inglês para entender melhor o seu significado, ou escrever uma boa versão (tradução PT > EN) usando o Power Thesaurus.

5. Saiba usar as CAT Tools mais populares

Todo tradutor que for contratado por uma empresa vai precisar lidar com algumas ferramentas de tradução. CAT significa “Computer assisted translation“, então são ferramentas que fazem uma pré-tradução e ajudam o tradutor a aumentar sua velocidade de trabalho.

De qualquer forma, o tradutor ainda vai precisar editar a tradução de máquina e fazer a localização do conteúdo – que é adaptar a tradução escolhendo as palavras corretas para o público-alvo ou campo do conhecimento, como já mencionei nesse post.

Então, se você quer saber como se tornar tradutor, comece conhecendo algumas CAT Tools gratuitas:

6. Faça um perfil no Proz.com

O Proz.com está liberando acesso gratuito para a biblioteca de vídeos e treinamentos que vão te ajudar na saga de como se tornar tradutor. Assim, se você não é membro pagante, poderá desfrutar dessa gentileza até o dia 1º de junho de 2020. Vejam os links abaixo.

ProZ.com video library free to all until June 1st“: São 1.176 horas de conteúdo de desenvolvimento profissional que você pode assistir no seu próprio ritmo. Para acessar a biblioteca de vídeos completa de graça, você precisa garantir que seu perfil no ProZ.com esteja completo (isso ajuda a garantir melhores conexões com novos clientes e colaboradores).

ProZ.com spotlight training free to all until June 1st“: Esse novo formato de treinamento inclui cursos sobre como começar, encontrar clientes diretos, vendas e negociação. Cada curso é fornecido com material suplementar e um certificado de conclusão.

7. Busque referências e vá a eventos de tradução

Você pode ser afiliado de uma dessas associações, dependendo do público que você quer atingir e para quais agências deseja trabalhar. As associações geralmente se referem aos tradutores de um país ou continente, ou então ao trabalho específico feito pelos profissionais.

Existem também muitos congressos de tradução mundo afora. No Brasil, tem alguns que já são velhos conhecidos como:

Outras referências são tradutores experientes, você pode ter o primeiro contato com muitos profissionais experientes do ramo no grupo de Facebook “Tradutores, Intérpretes e Curiosos“.

Existem também pessoas que fornecem cursos de formação para tradutores iniciantes como:

Mais uma dica é seguir canais de tradutores experientes. Por exemplo, o Juliano Timbó é tradutor há mais de 10 anos e criou um canal chamado Viver de Tradução, onde ele explica tudo sobre como se tornar tradutor, tudo mesmo!

Ele me ajudou imensamente quando eu estava começando e lidera grupos de tradutores no WhatsApp com o mesmo propósito, além de ser o idealizador do Poliglotar.

Neste vídeo ele conta a história do seu primeiro trabalho que foi um golpe de sorte, mas também dependeu da sua coragem de se jogar e pegar um grande número de palavras mesmo sendo iniciante. Ele surpreendeu o cliente e acabou ganhando a confiança de uma grande empresa do setor de tradução.

O Henry Bugalho é escritor, tradutor e youtuber. Em 2016, ele fez um vídeo mostrando como se tornou tradutor e dando algumas dicas sobre isso. Assisti e achei que tem conselhos válidos.

O Danilo Nogueira, o mais experiente destes três tradutores citados, também tem uma palestra sobre como se tornar tradutor:

Ainda tem dúvidas sobre como se tornar tradutor? Deixe um comentário!

=================================================
Descontos para seguidores:
➜ Desconto de até R$ 179 no AirBNB
Primeira viagem de graça pelo Buser
➜ Desconto de USD 10 na anuidade da Worldpackers
➜ Desconto em Seguro viagem
➜ Reserve ingressos para qualquer atração na Europa e fuja das filas
➜ Chip de viagem internacional para ficar conectado em qualquer lugar do mundo

Precisa de hospedagem barata em qualquer lugar do mundo?
Reserve por Aqui e ajude o blog sem pagar nada a mais por isso!
E que tal visitar museus pela Europa sem fila?
Reserve com o TicketBar Aqui e ajude o blog sem pagar nada a mais por isso!


Quer saber tudo e mais um pouco sobre veneza?
Compre o e-book! Aqui e ajude o blog sem pagar nada a mais por isso!


Tradutora, redatora e mochileira, trabalho de qualquer lugar desde 2018. Mostro que é possível fazer intercâmbio e mochilão sem precisar gastar demais. Até agora, visitei 23 países, morei na Holanda, na Alemanha, na China. Fiz 5 intercâmbios - 3 com bolsa de estudos e outros trabalhando ou como voluntária - fiz voluntariado no Brasil e na Europa, mochilão pela Europa, e agora estou no Brasil, último destino: Peru.

3 thoughts on “Como se tornar tradutor? Dicas e vídeos para iniciantes

  1. Irado o texto Ju! Muito interessante saber mais sobre como começou sua carreira, e é um privilégio ter acesso a essas dicas preciosas pra quem quer começar! Muito obrigado!

    Ps. Seu blog está irado!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

virandogringa